Апрель 21st, 2011
* туристические фирмы, агентства, бюро;
* международные организации, компании;
* гостиницы, рестораны;
* презентации, переговоры, деловые встречи;
* музеи, галереи, выставки;
* образовательные учреждения.
Переводчик может выбрать практически любую сферу деятельности: делать англоязычные версии сайтов, работать в СМИ, собирая информацию «под заказ» из зарубежных источников, сопровождать политиков и бизнесменов в поездки за границу, исполнять обязанности турменеджера, бронируя билеты и путевки .
Можно найти место референта-переводчика в разных компаниях или устроиться в бюро переводов. В Москве их сотни. Впрочем, крупных бюро, реально ориентированных на работу с корпоративными заказчиками, значительно меньше.
Источник http://prof.biografguru.ru
=================================================================================
Печать полиэтиленовых пакетов сегодня пользуется спросом.
Рубрики: Профессия переводчик |
Тэги: переводчик, Профессия переводчик | No Комментарии
Апрель 19th, 2011
• Тарификация проверки перевода производится, как правило, из расчета «стоимость страницы перевода, деленная пополам». Например, проверка текста объемом 10 страниц будет равняться стоимости перевода 5 страниц.
• Ключевой момент: оригинал текста (то, с чего переводили) может быть даже написанным от руки на бумаге, но вот перевод, который нужно проверить, должен быть в редактируемом электронном виде (Word, Excel, PowerPoint). В противном случае специалисту, который будет производить проверку, придется набирать весь объем корректируемого материала заново, что идет вразрез с сутью самого понятия «проверка».
• Проверкой перевода является такая работа, в результате которой по сравнению с первоначальным (предоставленным заказчиком) текстом меняется не более 20-25% материала. Все, что превосходит эту цифру, считается уже полноценным переводом и тарифицируется, соответственно по полноценному тарифу. Это вполне обоснованный лимит: исправлять проще, нежели переводить, но до определенной меры. Тексты, которые приходится буквально перекраивать, действительно проще перевести с чистого листа.
• Если Вам нужно увидеть, где и какие именно были внесены изменения, достаточно попросить выполнять проверку в режиме видимых исправлений. Это не добавляет особенных сложностей исполнителю, не требует дополнительных финансовых затрат, тем не менее, делается только по предварительному требованию заказчика.
• Существует проверка перевода с оригиналом (исполнитель сопоставляет текст оригинала с текстом перевода) и без него (переведенный текст вычитывается на предмет опечаток, ошибок, стилистики, но без сверки с исходником).
• Бывают такие ситуации (для наглядности слегка утрируем): человек приносит 2 страницы русского текста и 100 страниц английского. Задача – где-то в этих ста страницах точно есть перевод этих двух, найдите и проверьте. Без проблем, но только в таком случае это будет проверка не двух страниц, а ста, ведь все их нужно прочитать, чтобы вычленить те, которые соответствуют требуемым двум. В общем, в целях экономии времени и средств, лучше предоставлять соответствующие друг другу оригинал и перевод.
• Если Вам нужно документальное освидетельствование выполненной проверки, это нужно оговорить на этапе передачи заказа в работу. Кроме того, следует понимать, что это будет заверение печатью фирмы (бюро переводов), а не конкретного переводчика.
Источник www.perevodim.com.ua
==========================================================================
Свеклоуборочная техника поможет Вам убрать урожай.
Рубрики: Профессия переводчик |
Тэги: перевод, переводчик, Профессия переводчик | 13 Комментарии
Апрель 17th, 2011
Довольно часто к нам поступают запросы, связанные с внесением правок в уже выполненный кем-то перевод или оценкой качества готовой работы. Данный вид работы называется «Проверка перевода». Почему-то бюро переводов (чего греха таить, в том числе и наше) не особенно афишируют и «раскручивают» данную услугу. Между тем, учитывая набирающие популярность системы машинного перевода, это направление видится очень перспективным. Итак, кому и зачем нужна услуга «Проверка перевода»?
Для чего может понадобиться проверка перевода?
• У Вас есть уже переведенный материал, но Вы по каким-то причинам хотите подстраховаться (например, не уверены в квалификации переводчика).
• Вы хотите, чтобы опытный дипломированный специалист провел экспертный анализ перевода с целью определения его качества. Это, в свою очередь, может быть обусловлено либо желанием проверить потенциального исполнителя (проверка тестов), либо наличием претензии у третьего лица к переводу, выполненному Вами или Вашей организацией (цель – определить правомерность этих претензий).
• Внесение корректив в имеющийся переводной текст. К примеру, есть типовой договор объемом 10 страниц, заключенный на поставку товара с английской фирмой А, переведенный вариант которого уже есть. Теперь появилась необходимость заключить (и перевести) точно такой же договор, но с фирмой Б. Вполне очевидно, что разница в этих двух договорах (соответственно, и в переводах) будет не настолько значительной, чтобы заново переводить весь документ и платить второй раз за, по сути, уже выполненную работу.
Источник www.perevodim.com.ua
=============================================================================
Детская одежда купить можно не выходя из своего домовладения.
Рубрики: Профессия переводчик |
Тэги: документ, переводчик, Профессия переводчик | 6 Комментарии
Апрель 15th, 2011
Речь сегодня пойдет о переводчиках. А точнее фрилансерах, без взаимодействия с которыми (чего уж тут греха таить) не обходится нынче ни одно бюро переводов. Так вот, в России этих специалистов с недавних пор на государственном уровне обязали официально оформлять свою деятельность. У нас государство пока что не уделяет переводческому ремеслу такого пристального внимания, но общей тенденции это ни в коем случае не отменяет…
Время диктует свои правила. Еще каких-то 15 лет назад неконтролируемая и нелегальная предпринимательская деятельность была абсолютной нормой во всех постсоветских странах. Что тут скажешь, время было такое. Уж очень нужно было построить новую рыночную экономику, а другого пути, минуя временный беспредел, в таких условиях не избежать.
Но этот период, как и любой другой, прошел. Уверенное вытеснение мелких предприятий крупными компаниями и корпорациями, постепенное исчезновение наличных денег как средства взаиморасчетов, четкая структуризация и автоматизация большинства бизнес-процессов, наконец, жесткая деятельность контролирующих органов…
Все это говорит об одном – будущее, вероятнее всего, за легальным бизнесом. Уже сейчас предпринимательская деятельность, чуть выходящая за рамки «бабушка, торгующая семечками», не будучи официально оформленной, доставляет массу проблем. Что уж говорить о бизнесе с серьезными амбициями…
Почему же фрилансеры так противятся неминуемому прогрессу? Конечно же, из-за недостатка информации. Оформление предпринимательской деятельности почему-то у всех ассоциируется только с минусами. Это, во-первых, необходимость уплаты налогов, во-вторых, регулярная бумажная волокита.
Есть еще и третья, намного менее афишируемая, причина. Переводчик, предлагающий свои услуги в статусе частного предпринимателя, вступает с заказчиком в официальные трудовые отношения. А это накладывает повышенную ответственность за качество выполненной работы, что очень невыгодно псевдопереводчикам и другим некомпетентным исполнителям.
То есть, если раньше самым страшным наказанием за сорванный заказ или низкое качество была элементарная невыплата гонорара, то, оформив ЧП, придется еще и отвечать за сам факт невыполнения договора.
Источник www.perevodim.com.ua
==============================================================================
Осуществить консультацию связанную с законами может нотариус киев.
Рубрики: Профессия переводчик |
Тэги: переводчик, Профессия переводчик | 6 Комментарии
Апрель 13th, 2011
В настоящее время существует 2 типа программ машинного перевода: Transfer и Interlingua. 99% процентов активно используемых сейчас программ относятся к типу Transfer. Принцип их действия достаточно прост: анализируются языковые единицы (слова, простенькие словосочетания) исходного языка, затем они переводятся на указанный язык, после чего из уже переведенных частей складывается предложение.
Вполне естественно, что при такой структуре работы программа порой будет выдавать просто-таки перлы. Главная проблема всех подобных программ – перевод «в лоб», неспособность понять и адаптировать предложение в целом. Результаты их работы элементарно распознаются по несогласованности окончаний, а также по частичному или полному отсутствию смысла.
А вот программы типа Interlingua эту проблему решают. Однако пока что в свободном обиходе ни одной такой программы нет. Почему? Прежде всего, это на несколько порядков более сложные системы. Кроме того, пока что для их эксплуатации требуются специально обученные люди. Принцип работы таких программ основан на создании и использовании промежуточного языка. То есть, исходный текст как бы описывается средствами этого промежуточного языка, а затем уже переводится на выбранный язык. Это как сделать перевод с одного иностранного языка на другой не напрямую, а через русский язык.
Предполагается, что качество такого перевода будет, как минимум, не уступать аналогичному труду живого переводчика. Недавно компания Microsoft объявила о тестовом запуске подобного своего многолетнего проекта. Их творение решено было запустить в эксплуатацию в нескольких специально выбранных бюро переводов. Если все пойдет должным образом, сотрудники корпорации уверяют, что буквально через несколько лет эта система полностью заменит человеческий труд в сфере письменных переводов. Стоит ли всем напрячься? Кто его знает, ведь ажиотаж перед выпуском той же Windows Vista помнят все, а что получилось в итоге…
Источник www.perevodim.com.ua
========================================================================
Ремонт квартир киев требуется доверять только специалистам данной отрасли.
Рубрики: Профессия переводчик |
Тэги: перевод, Профессия переводчик | 4 Комментарии
Апрель 11th, 2011
Столько всего уже сказано и написано о машинном переводе, что придумать нечто новое довольно сложно. Справедливости ради стоит сказать, что большую часть всего этого говорят и пишут люди, для которых машинный перевод является своего рода конкурентом в переводческом ремесле (сами переводчики и сотрудники бюро переводов). Мы рассмотрим основные причины, по которым люди решаются прибегнуть к помощи электронных переводчиков, и выскажем свое максимально независимое мнение по этому поводу. А дальше решать вам…
Что считается машинным переводом?
Если тщательно покопаться в недрах интернета на предмет всевозможных переводческих ресурсов, то можно наткнуться на любопытную вещь. В анкетах многих вполне адекватных и успешных переводчиков в числе прочих «регалий» числится использование в процессе выполнения заказов программ машинного перевода. Казалось бы, чем тут гордиться и, тем более, зачем это отображать в своем резюме? Дело тут в отсутствии четкой терминологии.
Поэтому определимся сразу: мы говорим о так называемых электронных переводчиках, то есть программах, заменяющих переводческий труд. А вот в вышеупомянутых анкетах имеются в виду программы, помогающие и улучшающие качество работы переводчиков. К ним относятся как всевозможные системы Translation Memory (переводческой памяти), например, Trados, так и специальные профессиональные словари (Multitran, Lingvo). И те, и другие позволяют сделать перевод более компетентно и при этом не допустить досадную ошибку.
А вот программа Promt – типичный представитель «заменителей». Если вы увидите текст вроде такого:
«При регистрации заказа информация относительно этого зарегистрирована в основе, которая добавлена в процессе работы заказа», то можете быть уверены – человек тут не участвовал.
Источник http://www.perevodim.com.ua
===========================================================================
Письменный перевод считается одним из самых сложных и выполнить качественно его может лишь бюро переводов.
Рубрики: Типы перевода |
Тэги: перевод, Профессия переводчик, тескт | 3 Комментарии
Апрель 9th, 2011
Выбор исполнителя в сфере переводческих услуг, равно как и в любой другой сфере, обязательно связан с вопросами цены и качества. С ценой дело обстоит проще: ее можно увидеть на сайте бюро переводов либо узнать по телефону. А вот с качеством все несколько сложнее. Заочно его можно оценить только по чужим отзывам и вообще сложившейся репутации того или иного бюро переводов. Неужели другого пути нет?
Для решения подобной проблемы можно прибегнуть к так называемому пробному переводу. Для этого заказчик предоставляет в перевод небольшой отрезок текста типичной тематики, чтобы посмотреть, как бюро переводов с ним справится. А уже на основании этого принимается решение о дальнейшем сотрудничестве.
Обычно услугой пробного перевода пользуются в двух случаях:
• при выборе исполнителя для долгосрочного сотрудничества (например, перевод сайта);
• при наличии большого единоразового проекта, как правило, специфической тематики.
Что же стоит учитывать, прежде чем заказывать пробный перевод?
• Срок перевода
Предполагаемый заказ не должен быть срочным. Если на выполнение всего заказа и так уже практически не осталось времени, то пробный перевод будет явным излишеством.
• Критерий оценивания
Проще говоря, заказчик должен четко понимать, что ему даст выполненный пробный перевод. В том случае, если заказчик является специалистом в теме выполняемого заказа, а перевод при этом производится на родной для него язык, он может вполне успешно самостоятельно оценить качество исполнения пробного перевода. А вот если заказчик в тематике не разбирается, или, того хуже, перевод производится на иностранный язык, ситуация совсем иная. В этом случае заказчик должен заранее решить для себя, кто будет оценивать качество выполненного перевода. Иначе процедура превращается в пустую трату времени и средств.
• Объем перевода
Общепринятый стандарт – от 1000 знаков до одной нормативной страницы (1860 знаков). Это тот объем, который позволит в полной мере оценить качество работы и в то же время не будет проблемой для бюро переводов при любой текущей загрузке.
• Оплата за перевод
Пробный перевод в зависимости от обстоятельств может:
- быть бесплатным;
- оплачиваться по себестоимости;
- оплачиваться в полном объеме.
Следует четко понимать следующее. Для бюро выполнение пробного перевода – способ заполучить полноценный заказ. Соответственно, задача заказчика (в том случае, если он рассчитывает на льготный тариф) – убедить менеджера в серьезности своих намерений.
При этом, скорее всего, придется предоставить весь материал предполагаемого заказа и некоторые сведения о себе. Хотя, если говорить прямо, физическому лицу рассчитывать на бесплатный перевод практически бессмысленно.
Эта услуга предоставляется редко и обычно только крупным компаниям «с именем». Но это не железное правило, поэтому попробовать стоит. Главное – быть убедительным и аргументированным.
Источник http://www.perevodim.com.ua
==================================================================================
Оформление выстовочного стенда - главный залог успеха.
Рубрики: Типы перевода |
Тэги: перевод, Профессия переводчик | 6 Комментарии
Апрель 7th, 2011
Судебный переводчик – одна из ключевых фигур при ведении следствия. Однако, полное отсутствие в России и Украине государственного вмешательства в отбор и подготовку таких специалистов приводит к тому, что интересы сторон в суде порой представляют совершенно некомпетентные люди. Да и пробелы в законодательстве относительно деятельности судебного переводчика добавляют головной боли. Кто же такие судебные переводчики и как уберечь себя от некомпетентных «специалистов»? Об этом – в нашей статье!
Судебный переводчик – лицо не заинтересованное в исходе дела, владеющее языками, необходимыми следствию, привлеченное органом, в производстве которого находится дело, в тех случаях, когда подозреваемый, обвиняемый, подсудимый (и их защитники), или потерпевший, истец, ответчик (и их представители), а также свидетели и иные участники процесса не владеют языком, на котором ведется следствие.
Формулировка неполная, но даже эта часть оставляет много вопросов и возможных двойственных толкований.
Кто и как определяет степень владения языками?
Сейчас в постсоветских странах процедура поиска и привлечения судебного переводчика ничем не отличается от, например, поиска переводчика для деловой встречи. Парадокс ситуации заключается в том, что лица, непосредственно осуществляющие правоприменительную деятельность (они же и занимаются поиском необходимого переводчика), не могут оценить ни компетенцию, ни «добросовестность» судебного переводчика.
Диплом филолога – это, конечно, хорошо. Более того, его наличие – единственно возможный критерий оценки квалификации. Но это если речь идет о самых распространенных языках. А что делать, если следствию нужен переводчик грузинского, туркменского, цыганского или, к примеру, исландского языка.
Вы знаете хоть одного дипломированного переводчика исландского языка, который при этом бы еще и владел русским/украинским языком? 99% всех переводчиков «постсоветских» языков являются носителями языка, по воле судьбы знающими еще и русский, но никак не профессиональными дипломированными специалистами. Но если диплома нет, как, же определить квалификацию?
При этом некомпетентный переводчик (или заинтересованный в исходе дела) может исказить перевод и допустить неточность, что в итоге скажется на законности и обоснованности вынесенного решения.
Источник http://www.perevodim.com.ua
==========================================================================
Дома из газобетона - залог долговечности и прочности Вашего домовладения.
Рубрики: Профессия переводчик |
Тэги: переводчик, Профессия переводчик | 9 Комментарии
Апрель 5th, 2011
Проблема заключается в том, что ни в российском, ни в украинском законодательстве четко не прописано, какие именно услуги обязан предоставлять судебный переводчик, а от каких вправе отказаться. Все заключено в обтекаемой фразе «…для участия в следственных и судебных действиях…».
Но устный и письменный перевод – два совершенно разных вида работы. Оплачиваются они по-разному, но уж точно отдельно. Зачастую следствию нужно и то, и другое. Вот только большинство переводчиков, к сожалению, узнают об этом уже будучи вовлеченными в дело. И им приходится совершенно безвозмездно выполнять письменную часть. Отказаться в процессе – себе дороже, потому как за уклонение от выполнения обязанностей предусмотрено суровое наказание.
В конце концов, что вполне естественно, многие квалифицированные специалисты просто-напросто избегают таких заказов, потому как возможные неприятности перевешивают потенциальную прибыль.
И это далеко не все неудобства, сопутствующие нынешней системе судебного перевода. Поэтому рано или поздно, думается, мы все же придем к европейской системе присяжных переводчиков. Частично полномочия их деятельности пересекаются с привычными нам нотариусами.
Присяжный переводчик – это лицо, которому государством предоставлено право свидетельствовать в пределах, указанных в квалификационном свидетельстве, верность переводов документов с одного языка на другой, выполненных им самим или каким-либо другим лицом, верность копий таких переводов и верность копий переводимых документов.
Присяжный переводчик может также оказывать услуги устного перевода и другие переводческие услуги. Удостоверение присяжным переводчиком перевода подписью и служебной печатью означает, что переводчик несет полную ответственность за перевод и гарантирует его достоверность.
Проще говоря, деятельность таких специалистов контролируется государством, оно же их отбирает, тестирует и лицензирует. Их количество ограничено, зато в качестве и компетентности сомневаться не стоит.
Источник http://www.perevodim.com.ua
==================================================================
Общая диагностика организма предотвращает Ваши болезни.
Рубрики: Профессия переводчик |
Тэги: переводчик, Профессия переводчик | No Комментарии
Апрель 3rd, 2011
Тендеры на оказание переводческих услуг, безусловно, имеют свою специфику. Зачастую результат предоставления этих услуг невозможно «пощупать», оттого процедура отбора исполнителя обрастает дополнительными сложностями. Вот об этом, а также вообще о тендерах среди бюро переводов, мы и поговорим…
Как происходит процесс отбора бюро переводов, среди которых затем и «разыгрывается» заказ?
Как правило, представители компаний-заказчиков сами выходят на связь с предложением принять участие в тендере. Однако, задумайтесь, каким образом, например, рекламная служба банка может получить информацию о качестве работы того или иного бюро переводов. Только лишь с помощью вездесущего интернета. Поэтому главным критерием отбора выступает, прежде всего, информативность и внешний вид сайтов потенциальных участников.
Можно еще вести речь о сложившейся в регионе репутации того или иного бюро переводов, но компания, впервые испытавшая такую потребность, вряд ли в курсе соотношения сил в среде переводческих компаний. Так что улучшайте сайт, господа, это Ваше лицо. Да, список постоянных клиентов и рекомендательные письма также о многом могут сказать.
Чего стоит опасаться участникам тендера?
Следующий момент относится, скорее, к категории афер. Частенько одним из требований к участникам тендера является предоставление дипломов переводчиков, которых планируют привлекать к выполнению всего объема работы. Такой, казалось бы, безобидный пунктик таит в себе серьезную угрозу. Это примерно то же, что потребовать координаты поставщиков от всех компаний, предоставивших сметные предложения по оснащению здания системой вентиляции.
Очень вероятен следующий исход: контора, устраивающая тендер, собирает информацию о лучших переводчиках, чем, собственно, участие бюро и ограничивается. Имея ФИО (указаны в дипломах), найти контактные данные человека в наше время – дело пяти минут. Вот такие бывают подлые люди…Данные ведущих переводчиков – фактически коммерческая тайна, раскрывать которую совсем не обязательно. Ведь, в конце концов, нет никакой гарантии, что перевод будут делать именно те исполнители, чьи дипломы были предоставлены, и любой потенциальный заказчик должен это понимать. Взяв на себя ответственность за выполнение перевода, бюро обязуется качественно и своевременно выполнить работу, но право выбора переводчика при этом оставляет за собой.
И последний нюанс, о котором следует помнить, даже выиграв тендер и заключив договор. Инициируют конкурсный отбор, рассматривают результаты и затем «ведут» работу с выигравшим бюро переводов, как правило, разные люди. И это частенько доставляет много головной боли. Парадоксально, но тот переводческий стиль, благодаря которому и был выигран тендер, впоследствии может восприниматься в штыки. В общем, сколько людей, столько и мнений.
Подытожим. При всех своих недостатках, тендер – единственно возможный способ получить лучшее качество по оптимальной цене. Поэтому бюро переводов «Гольфстрим» всегда и с удовольствием принимает в них участие и, надо сказать, чаще всего выигрывает.
Источник http://www.perevodim.com.ua
===============================================================================
Лечебная косметика со свойствами мертвого моря фирмы доктор нона-лучшее для Вашего здоровья и долголетия.
Рубрики: Профессия переводчик |
Тэги: перевод, Профессия переводчик | No Комментарии